Найти тему
Звенимир

Бриллиантовые головы Мориса Слободского и Якова Костюковского

Яков Костюковский и Морис Слободской - это Ильф и Петров своего времени. Не умаляя заслуг великого Гайдая и потрясающих актёров, нельзя не признать, что не будь таких сценариев, никогда бы мы не увидели ничего подобного комедиям о Шурике и Семён Семёныче. Жаль только режиссера и актеров знают все, а вот авторов сценария почти никто. И жаль, что ни на одной аллее звёзд места им не нашлось.
Сценарист Морис Слободской (1913-1991) в роли шахматиста в "Кавказской пленнице"
Сценарист Морис Слободской (1913-1991) в роли шахматиста в "Кавказской пленнице"
Сценарист Яков Костюковский (1921-2011)
Сценарист Яков Костюковский (1921-2011)

Фильм "Бриллиантовая рука" - это целая коллекция острых моментов, спародированных с западного коммерческого кино, а также советских шпионских фильмов, собранная и сдобренная сюжетными находками Я. Костюковского и М. Слободского и экранизированная Л. Гайдаем.

Конечно, авторы фильм сочиняли сами, но много и заимствовали. Но чтобы вплести заимствования в канву своей истории, нужно было перелопатить огромное количество материала. Нужно было быть начитанными эрудитами и большими знатоками мирового кинематографа.

***

Вот примеры заимствований и сюжетных пересечений в бессмертной комедии "Бриллиантовая рука".

Образ Геши напоминает образ Нино Манфреди из фильма "Операция Святой Януарий" (1966). Гараж Лёлика и Геши напоминает гараж из фильма "Искатели приключений". Гипс с начинкой напоминает ситуацию из фильма "Задание К" (1968).

Бриллиант случайно оказывается в руках у простого человека, а жулики неудачно пытаются вернуть его - похоже взято из фильма "Такси, прицеп и коррида" (1958) с Луи Де Фюнесом. Кстати фраза: "Ты уже дошёл до кондиции?" - взята оттуда же .

Много общего с фильмом "Разиня" (1965). Пусть отдалённое сюжетное сходство - но оно есть. Контрабанда, запрятанная в гипс и контрабанда, запрятанная в автомобиль. И характеры главных героев у Бурвиля и Никулина чем-то похожи: наивные простаки, случайно оказавшиеся в центре криминальной истории.

Л. Каневский, Ю. Никулин, Л. Гайдай, Г. Шпигель.
Л. Каневский, Ю. Никулин, Л. Гайдай, Г. Шпигель.

Криминальная схема, по которой действовали пособники Шефа и их турецкие (или скорей итальянские) коллеги — это своеобразная пародия на сюжет фильма "Чёрный бизнес" (1965). Там криминал вывозит за границу советскую наличность, которую ЦРУ скупает для финансирования агентуры в СССР. Взамен же криминал получает от ЦРУ золото и драгоценности. Разница в том, что в "Бриллиантовой руке" не действует никакая западная спецслужба, а криминал вывозит за границу иконы и картины. Кадры, показывающие это, по требованию цензуры вырезаны из окончательной версии фильма. Отсюда непонятно - зачем заграница передаёт драгоценности нашим дельцам.

"Бриллиант почти не виден" - название первой части. Это пародия на название книги Василия Ардаматского "Сатурн почти не виден". Она экранизирована в виде кинотрилогии: "Путь в Сатурн", "Конец Сатурна", "Бой после Победы".

Шеф долгое время показывается через руки с драгоценными перстнями. Большую часть фильма зритель не видит его лица. Это пародия на то, как в фильмах о Джеймсе Бонде показывали суперзлодея Блофельда.

Вступительная сцена в порту напоминает фильм "Коллеги" (19 минута фильма). Та же музыка - прямая отсылка к этому фильму.

Внешний облик и поведение Надежды Горбунковой — пародия на персонаж Евы Габор из фильма "Художники и модели".

Пение Геши про Остров Невезения - пародия на Элвиса Пресли и Луи Армстронга (вокально-джазовая импровизация в конце).

Почти весь стамбульский видеоряд - пародия на фильм о Джеймсе Бонде "Из России с любовью".

Проститутка в Стамбуле пародирует персонаж Софи Лорен в фильме "Брак по-итальянски". Именно по этому случаю Софи Лорен чуть позже будет прямо упомянута в фильме: "Сеня, а ты Софи Лорен видел?" — "Не-а". Сеня сказал правду — Софи Лорен он не видел, видел только ту что была на нее похожа... С другой стороны - проститутка в Стамбуле напоминает Бриджит Бардо из "Вива, Мария!"

"Черт побери!" в качестве пароля — отсылка к одному из детективных произведений Агаты Кристи "Убийство на поле для гольфа, или Чёрт побери!".

Сцена с лже-таксистом ("Куда вы меня везёте?" — "А здесь в город только одна дорога!") пародирует аналогичную сцену из фильма "Государственный преступник" (1964) с Александром Демьяненко в главной роли.

"Я не трус… но я боюсь" — фраза итальянского дрессировщика, спускающегося по веревочкой лестнице вертолёта из фильма В. Фетина "Полосатый рейс" (1961).

Страшный сон Геши (с чёрной кошкой и оторвавшейся рукой) — пародия на "психоделические сцены" из фильмов Хичкока.

Рука душащая Гешу - очень напоминает "Доктор Стрейнджлав, или как я перестал бояться и полюбил бомбу", фильм Стенли Кубрика (1964).

А. Миронов, А. Папанов, Л. Гайдай
А. Миронов, А. Папанов, Л. Гайдай

Помните реплику Семена Семёныча (когда он принял алкаша за мертвеца): "На его месте должен был быть я". Старшина милиции отвечает: "Напьёшься — будешь!" (и напророчил, однако). И невдомёк старшине, что у Агаты Кристи в повести "Зеркало треснуло" героиня произносит, глядя на труп убитой: "На её месте должна была быть я"... Кстати самого алкаша сыграл Л. Гайдай, а озвучил его Г. Вицин.

Лёлик напевает, склонившись над картой, а Геша пытается ему подтягивать тоненьким голосочком. А закончив пение, Лёлик значительным тоном произносит: "Да-а". Всё это — пародия на знаменитую сцену из "Чапаева" братьев Васильевых. Василь Иваныч и Петька! Только в "Чапаеве" пелась не "Летят утки", а "Чёрный ворон, что ты вьёшься".

Реплика Геши: "Мне надо позвонить! Мамочке!" — пародия на сцену из культового фильма Хичкока "На север через северо-запад".

Внешний облик и поведение Анны Сергеевны — пародия на персонаж Софи Лорен из фильма "Это началось в Неаполе".

Кстати, Анной Сергеевной зовут чеховскую даму с собачкой. А вот фразу "Я вас очень буду ждать" - говорит Наташа Ростова Пьеру Безухову в одной из последних сцен "Войны и мира".

В момент, когда бюстгальтер слетел с Анны Сергеевны — перепуганный (и уже вырубающийся от седуксена) Семен Семеныч выстрелил из своего "психологического оружия", подал сигнал, чтобы пришла помощь. Создаётся впечатление, что это застёжка у Анны отлетела со звуком выстрела. Это пародия на фильм "Десятая жертва" (1965), где был стреляющий лифчик... И еще лифчик со стреляющей пуговицей есть в западном фильме "Так держать медсестра".

Кстати, лейтенант Володя всё сделал правильно и не дал Горбункову ни одного боевого патрона. Абажур пробит не пулей из горбунковского пистолета, а всё той же отлетевшей застёжкой лифчика; это видно, если пустить эту сцену в замедленном режиме.

"Не виноватая я, он сам пришёл!" — эту фразу кричала Катюша Маслова в МХАТовской инсценировке "Воскресения"; при том что у Толстого Катя говорит более правильно: "Не виновата я…"

"У вас ус отклеился" — фраза взята из произведения Жоржа Сименона "Петер-латыш".

Легковая машина, подцепленная к вертолёту (в конце) — отсылка к фильму о Джеймсе Бонде "Живёшь только дважды".

Шипучая таблетка в вине и смешные семейные трусы - взято из фильма "Казино Рояль" (1967).

Фраза "Так надо!" - из советского фильма "Тайна двух океанов" (1956). Оттуда же взята рука хватающая монету.

Указующий жест пальцем на просмотре мод - "Как украсть миллион" (1966), - сцена на аукционе.

Человек сидит в кресле, а его рука безвольно откинута и лежит пистолет на полу - взято из английского фильма "Ну и дележ!" (1961). Только у англичан вместо пистолета была рюмка.

-6

Эти аналогии можно продолжать и продолжать. Ибо фильм получился бездонным на поиски ответов, - что и откуда там взялось.

И какая радость, что он наш родной советский!

P.S.

У Агаты Кристи в книге "Убить легко" полицейский приезжает проводить расследование серии убийств. По легенде он собиратель фольклора. И влюбляется в девушку, которую хотят выдать замуж за лорда. Этот лорд намного старше ее. Правда, когда лорду грозит суд, девушка спасает его. Ничего не напоминает? Ну а как Морис Слободской и Яков Костюковский переработали сюжет и перенесли его на советскую кавказскую территорию, теперь знают все.