Многие используют слова «паста» и «макароны» как синонимы. У них есть кое-что общее, но приравнивать эти лексемы нельзя.
Оба слова появились в Италии и перешли в русский язык почти в той же форме, в какой использовались на родине. При этом «паста» происходит от латинского слова, которое переводится как «тесто», а его первоисточником стала греческая лексема, обозначающая «ячменную кашу». «Макароны» пришли в итальянский напрямую из греческого. Значения этих слов в источнике тесно связаны — «макароны» переводится как «еда из ячменной крупы». На этом сходство заканчивается.
Разница заключается в лексическом значении: «макаронами» принято называть любое изделие, полуфабрикат из муки, который после варки превращается в блюдо. То есть «макароны» — это сокращенный вариант сочетания «макаронные изделия». Просто сваренные заготовки тоже называют «макаронами», но значение этой лексемы очень широкое: так обозначают и японскую лапшу в сухом виде, и другие подобные продукты.
«Пастой» же называют только блюда, которые приготовлены по итальянским рецептам. Это значит, что изделия уже прошли обработку, к ним добавили нужные ингредиенты, соус, и теперь блюдо готово. Можно сказать проще: в широком значении «пасту» подают гостям на стол, а «макароны» варят в кастрюле на кухне.
- Этимологический словарь русского языка. Г.А. Крылов — 2004 г.
Не забудьте подписаться на канал!