Гимн перестройки, символ воссоединения и самый популярный сингл Германии - в нашем разборе.
Рок-балладу "Wind of Change" от немецкой группы Scorpions невозможно до конца понять без взгляда на исторический контекст. Представьте: около 35 лет холодной войны советский блок во главе с СССР во всём противопоставлял себя западным странам во главе с США. Коммунистами были закрыты границы, запрещён выезд из социалистических стран и воздвигнуты стены - моральные и физические - между советскими людьми и "капстранами". Паранойи было много с обеих сторон (чего стоит только Маккартизм), но запретом на выезд и отсутствием свободы слова могли "похвастаться" только в странах Варшавского договора. В таких условиях начинается перестройка и возникает гласность, держать "железный занавес" между двумя системами становится невозможно.
Самая одиозная из физических стен - Берлинская, она разделяет западную и восточную части нынешней немецкой столицы и, символически, ФРГ и ГДР, капитализм и коммунизм, западную и советскую системы жизни. В 1989 году эта стена под напором рвущихся друг к другу с двух сторон толп немцев перестаёт действовать в качестве границы и в течение следующих месяцев разбирается на сувениры, а затем почти полностью сносится, оставаясь лишь в нескольких местах как назидание будущим поколениям.
"…Прожекторы, толкотня, ликование. Группа людей уже ворвалась в коридор пограничного перехода, до первого решётчатого заграждения. За ними — пятеро смущённых пограничников, — вспоминала свидетельница происходившего — Мария Майстер из Западного Берлина. — Со сторожевых вышек, уже окружённых толпой, смотрят вниз солдаты. Аплодисменты каждому „Трабанту“, каждой смущённо приближающейся группе пешеходов… Любопытство гонит нас вперёд, но присутствует и страх, что может произойти что-то ужасное. Сознают ли пограничники ГДР, что это сверхохраняемая граница сейчас нарушается?.. Мы идём дальше… Ноги идут, разум предостерегает. Разрядка наступает только на перекрёстке… Мы просто в Восточном Берлине, люди помогают друг другу монетами на телефон. Лица смеются, язык отказывается повиноваться: безумие, безумие. Световое табло показывает время: 0 часов 55 минут, 6 градусов тепла".
— Ночь с 9 на 10 ноября 1989. («Volkszeitung», 1989, 17 november. № 47).
Солист и автор песен Scorpions Клаус Майне, исполнявший песни на английском языке, написал свой хит "Wind of Change" в 1990 году, собрав свои впечатления от своих двух визитов в Москву - в 1988 и 1989 годах (до падения Стены), воссоединения Германии, перестройки и общемирового настроения. Песня в первую очередь, как мы увидим далее - о столице тогдашнего СССР, Москве, с которой и начался процесс снятия железного занавеса, и о ветре перемен, который витает в ней.
В 2005 году зрители немецкого телеканала ZDF назвали "Wind of Change" "Песней века"; эта композиция стала самым продаваемым синглом в Германии. Песня стала широко известной как "an anthem for the end of the Cold War" (журнал Rolling Stone) - гимн конца Холодной войны и, ассоциативно, perestroika (перестройки) и воссоединения Германии.
Сам Клаус Майне сказал:
"Там были все: Красная Армия, журналисты, музыканты из Германии, из Америки, из России — весь мир на борту. Это было, как видение. Все говорили на одном языке. Это было очень позитивное чувство. Тот вечер стал главным вдохновением для "Wind of Change"
Также он утверждал, что во время их концерта в Москве (с другими песнями, так как "Wind of Change" ещё не была написана) даже солдаты, стоявшие в оцеплении, повернулись к ним и стали бросать в воздух фуражки и пиджаки:
"Мир менялся прямо на наших глазах."
Что ж, узнаем, какими словами воспользовался солист Scorpions, описывая такое эпохальное событие.
I follow the Moskva
Down to Gorky Park
Listening to the wind of change
An August summer night
Soldiers passing by
Listening to the wind of change
Автор следует изгибам "the Moskva" - Москвы-реки, идёт вниз к "Gorky Park, listening [Participle I, сопроводительное действие, деепричастие: "слушая"] to the wind of change". Определённый артикль - потому что это исторический ветер перемен, тот самый, который раздвигает железный занавес.
Вокруг - "an August summer night" (артикль "a" для классификации - это "один из" августовских вечеров; nights часто используется для обозначения вечера), и солдаты тоже "passing by" (Present Continuous, опущен вспомогательный глагол to be в форме are), слушая "the wind of change".
The world is closing in
Did you ever think
That we could be so close, like brothers
"To close in" - сближаться (падают строгие границы). А вот "Did you ever think " - типичный американизм; в США допускается использования Past Simple для вопроса о жизненном опыте типа "А ты когда-нибудь...?". В британском английском чаще скажут "Have you ever thought...?".
"That we could be so close" - согласование времён заменяет can на could, а перевести лучше в настоящем или даже в будущем: "что мы сможем быть..."
The future's in the air
I can feel it everywhere
Blowing with the wind of change
Теперь глагол с суффиксом (окончанием) -ing - blowing (with) - герундий, часть конструкции "feel it blowing" - она значит, что деятель чувствует не завершённое действие дополнения it (ветра) -тогда было бы blow, а его процесс, как оно происходит ветер дует, blowing. Сравните:
- I feel the wind blow - почувствовал, что подул ветер
- I feel the wind blowing - почувствовал, как дул ветер
Учтите, что blowing - это не Continuous, но очень близкая к нему форма: герундий обычно означает процесс - иначе говоря, "is playing" - играет, "playing" - процесс игры. Также эта форма похожа на Participle I, но тот намного ближе к глаголу и означает дополнительное действие (сравнимо с русским деепричастием). Учёные Кембриджского университета, кстати, выделяют только общую форму - Gerund-Participle.
Но продолжаем:
Take me to the magic of the moment
On a glory night
Where the children of tomorrow dream away (dream away)
In the wind of change
"Заберите меня в тот волшебный момент" ("Помоги мне хоть на мгновение окунуться в волшебство", "Верни мгновенье волшебства")...
..."on a glory night" - "славной ночи". Что интересно, без прилагательного был бы предлог at: at night. С прилагательным лучше выразиться как в песне.
"The children of tomorrow" - дети завтрашнего дня, будущие поколения.
Dream away - фразовый глагол "мечтать", но с оттенком "не просто мечтать, а позволить себе самые смелые мечты".
"In the wind of change" - в ветре, окутанные ветром перемен.
Walking down the street
Distant memories
Are buried in the past forever
Distant memories - думаю, вы догадались, о чём воспоминания - "are buried in the past forever". Are buried здесь можно воспринять как Present Simple Passive, но это скорее обычный to be + прилагательное в форме Part. II, так как нет повторяющегося действия, а описан результат (являются похороненными окончательно), так что остановимся на обычном Present Simple. В русском языке переводится причастием (похоронены), но в английском Part. II в описательной функции - вполне себе прилагательное.
I follow the Moskva
Down to Gorky Park
Listening to the wind of change
Take me to the magic of the moment
On a glory night
Where the children of tomorrow share their dreams (share their dreams)
With you and me
Ещё солист хочет, чтобы в этом волшебное моменте дети будущего делились своими мечтами "with you and me" - с ним и слушателем.
Take me to the magic of the moment
On a glory night (the glory night)
Where the children of tomorrow dream away (dream away)
In the wind of change (the wind of change)
The wind of change
Blows straight into the face of time
Like a stormwind that will ring the freedom bell
For peace of mind
Let your balalaika sing
What my guitar wants to say
"Stormwind" - штормовой ветер...
"will ring"...
"The freedom bell" - (в) колокол свободы - это, вероятно, метафора на Liberty Bell в Филадельфии, в который били в 1776 году американцы в честь принятия Декларации независимости. Жители США, кстати, подарили такой же - и уже названный как раз Freedom Bell - немцам в 1950 году как символ борьбы с коммунизмом. Этот колокол располагался и располагается в Западном Берлине, отделяющая который Стена и рухнула в 1989 году.
И символ единения гитары (символа западной культуры) и балалайки (символа советской культуры): "Let your balalaika sing what my guitar wants to say" - позволь ей, теперь можно, наступили свободные времена.
Take me to the magic of the moment
On a glory night
Where the children of tomorrow share their dreams (share their dreams)
With you and me (with you and me)
Take me to the magic of the moment
On a glory night
Where the children of tomorrow dream away (dream away)
In the wind of change (in the wind of change)
На этом песня заканчивается. Советский союз ждёт развал, его части - неспокойные 90-е годы. Холодная война закончится, мир станет однополярным. Но мы с вами стали свободны - теперь никто не может указать нам, куда мы не можем ездить, где мы должны работать или какие песни нам не разрешено петь.
Надеемся, вам понравилось. Dream away. Stay tuned.
=====
Мы есть в VK, Инстаграме, Телеграме, Параллелограме. Ой, такого ещё нет. Но, вероятно, будет. Подписывайтесь в любом случае.