Изучая английский, вы не можете пройти мимо выражений, которые выведут вас на новый уровень владения языка – это идиомы.
В любом языке, в частности, русском, есть много устойчивых выражений, которые мы говорим, не задумываясь об их истинном значении. Например, «когда рак на горе свистнет» или «проще пареной репы». Мы используем эти выражения очень часто в определенных ситуациях, чтобы усилить значение наших слов.
В английском тоже очень много таких выражений. Кстати, многие из них при дословном переводе означают то же самое, что и в русском.
Сегодня поговорим о них.
Рассмотрим самые легкие для понимания
В русском и английском много действительно много похожих идиом, но в некоторых моментах они все-таки отличаются.
storm in a teacup
Если перевести дословно, то получится русское выражение «буря в стакане воды»
put all your eggs in one basket
Это даже из картинки понятно - «не клади все яйца в одну корзину». В русском тоже есть такое выражение.
Но есть такие идиомы, которые отличаются буквально одним словом
for a rainy day
Дословный перевод даёт нам «на дождливый день», в то время как в русском языке есть выражение «на черный день». То есть сохранить, накопить денег на «на черный день».
until the cows come home
Дословно переводим «Пока коровы не придут домой». Это очень хорошее выражение, используйте его, когда хотите сказать, что что-то не произойдет никогда. :)
Русский человек говорит похожее выражение - «Когда рак на горе свистнет».
black sheep
Помните выражение «белая ворона». Так вот в английском это «овца», да ещё и черная. И идиома «black sheep» тому подтверждение.
Есть очень забавные выражения, переведя которые не сразу поймешь о чем речь
rain cats and dogs
Что это? Дождь из собак и кошек?? Вроде того, но англичане называют так проливной дождь, то есть лить как из ведра. Возможно, тут можно «притянуть за уши» русское выражение «погода такая плохая, что хозяин собаку из дома не выгонит»))
It will cost me an arm and a leg
Наверное, уже догадались, что это может значить. «Это будет стоить мне руки и ноги». Русские же просто скажут «очень дорого» :)
piece of cake!
«Кусок торта!» - значит «очень просто». Например, «This task is a piece of cake» - «Эта задача очень простая». Это как сказать про репу - "Выучить английский - проще пареной репы".
under the weather
«Под погодой». И что это значит?
Так говорят, когда нет настроения или болеют. Например, «I was under the weather yesterday» - Означает, что мне было грустно вчера.
Ну и самые оригинальные
break a leg
«сломай ногу!» Ничего себе пожелание, подумаете вы - «добрый» человек. Но на самом деле, так желают удачи. То же самое что на русском сказать «ни пуха ни пера!»
monkey business
«обезьянья работа». Означает делать что-то бессмысленное, бесполезное.
couch potato
Вообще не понятно, что это может означать и при чем тут картошка. По отдельности означает - «диван картошка». Но, в данном выражении, англичане воспринимают картошку не как еду, а просто как овощ. То есть овощ, который лежит на диване – бездельник.
Надеюсь, эта информация была для вас интересной (если так - поставьте лайк, это очень поможет каналу).
Подписывайтесь на канал. И пусть учить английский для вас будет как "piece of cake!" :)
Смотрите мои предыдущие статьи про мотивацию, а также про лучшие подкасты.
Всем английский!