Найти тему
Книгиня про книги

«Мегалодон» Стива Альтена: переводческий ужас и немного про акул

Книгу «Мегалодон» фантаста Стивена Альтена можно пересказать так: огромная доисторическая акула, поднявшаяся из самых недр Марианской впадины пожирает всё на своём пути. Учёный влюбляется в дочь другого учёного, противостоит (вместе с дочерью другого учёного и самим учёным) этой огромной доисторической акуле. Погибает много человек, кораблей и даже вертолётов. В конце все счастливы. Так, конечно, можно пересказать почти любой сюжет, в котором появляется какое-либо чудовище, против которого героям приходится сначала бороться, потом просто выживать, а потом опять бороться до победного - «Мегалодон» 97-го года в этом плане совершенно не оригинален, хотя в конце девяностых такие сюжеты были довольно популярны (для сравнения - «Парк Юрского периода» Майкл Крайтон написал в 1990-м году).

Обложка "Мегалодона", издательство "Азбука", 1998 г.
Обложка "Мегалодона", издательство "Азбука", 1998 г.

Фантаст Стив Альтен написал целую серию про чудовищ-мегалодонов и пишет их до сих пор - очередная выйдет в этом году. В первой книге серии выясняется, что в Марианской впадине под слоем ледяной воды спрятались чудовища, жившие чёрт знает когда. По трагической (а как же иначе) случайности, гигантская акула вырывается на свободу и несёт хаос и разрушение, некрасиво поедая всё, что попадает ей в рот (а попадает, надо сказать, и правда почти всё подряд). Про параллельные сюжетные линии (у учёного была жена, у попа была собака) рассказывать неинтересно - мы тут все не за этим собрались. С другой стороны, и сами сцены с чудовищем Альтен прописывает тоже довольно скучно - мегалодон просто «проглотил их всех и скрылся в пучинах» , а самая неприятная сцена (внезапно) состоится почти в финале, когда учёный попадает к акуле в желудок (простите, но там так написано).

В России «Мегалодон» объявился в 1998 году - спасибо издательству «Азбука», которое издало эту книжку в совершенно кошмарном переводе Дмитрия Соловьёва (и с совершенно кошмарной обложкой). Справедливости ради, у самого Альтена не всё так плохо, а местами видно, что в книге даже есть своеобразное чувство юмора, которое было проглочено и скрыто в пучинах переводчика Соловьёва, которому достался этот талмуд мучений на морскую тематику.  В восьмидесятых - начале девяностых в стране с переводами современной американской литературы всё было не слава богу, и нашим переводчикам порой приходилось догадываться о таких вещах, о которых они и понятия не имели. Довольно популярна байка про переводчицу Лилиану Лунгину, переводившую отрывок про человека, который шел по аэропорту и держал в руке гамбургер. Что такое «гамбургер», Лунгина не знала, и по совету мужа перевела это слово как «пальто» (потому что похоже на «макинтош»), но буквально в следующем предложении потерпела фиаско - оказалось, что герой этот гамбургер съедает. Можно с огромной натяжкой предположить, что и в 1998 году, в расцвет книжных серий «The X-files» (которые по большей части и переводил Дмитрий Соловьёв), всё было так же грустно, чтобы хоть как-то этого самого Соловьёва оправдать, но выходит не очень почти с первых страниц книжки - «на Мэгги был только топлесс», пишет Соловьёв, и сразу как-то грустно становится за реалии конца девяностых.

Про перевод можно вообще говорить долго: тут тебе и загадочное «У Джонаса захолонуло в желудке» ( «Jonas felt butterflies in his stomach» ), «Well, is the monster dead?» перевёл как «Ну, вы раздолбали его?», «a mammonth wave lifted them» действительно переводит как «мамонтоподобная волна» (каждый раз!). Есть один довольно характерный отрывок, из которого можно вообще сразу всё понять про этот перевод: один персонаж (пилот) говорит другому (довольно развязному) «Эй, Харри, ты хочешь пристрелить из этого акулу? - Нет, летунчик, это на всякий случай для тебя» (Hey, Dirty Harry, you gonna kill the snark with that? - No, flyboy, but i just may kill you). Соловьёв поступает очень странно - идиому он явно не понял, но «Харри» в контексте зачем-то оставил - фильм «Грязный Гарри» 1971-го года с Клинтом Иствудом в главной роли он, конечно, не видел, хотя где-то с восьмидесятых он уже стал довольно культовой лентой и в СССР. (Альтен, надо сказать, на этой сцене не успокоился, потому как у персонажа, которого называют Грязным Гарри, есть на яхте резиновый плот, который называется «Зодиак» - на сюжет фильма « Грязный Гарри» повлияла история про маньяка по кличке «Зодиак», но такие тонкости, понятное дело, и не перевести совсем).

Помимо подобных и очень контекстных фраз, на беду переводчика, фантаст Альтен страдает постоянными измерениями всего, про что пишет, а вслед за ним страдает и Соловьёв (и читатели, конечно, тоже страдают): «шестидесятипятисильный мотор», «шестифутовый плавник», «шестидесятифутовая акула», и даже непроизносимое «четырехсотсорокапятифутовый ракетный фрегат» (и ещё двести с лишним футов под килем по тексту).

Отдельная песня про ругательства: у Альтена в оригинале легендарное «fuck» и его производные встречаются 29 раз, и вот как выкручивался Соловьёв - переводит это как «затраханный» и производные: например «пусть они затрахаются, - пробормотал он и нажал кнопку "Пуск"» - звучит совсем уж интригующе, особенно учитывая то, что буквально в следующем предложении тот же персонаж говорит «Где эти затраханные парни?», что опять же добавляет какой-то совершенно новый (и довольно занятный) контекст (в оригинале «Fuck you, he muttered, then pressed the "on"» и «Where the fuck are you guys?» ). Сквернословить (если не обобщать и не называть так весь его перевод) Соловьёв вообще особенно не любит и не даёт однотипным американским ругательствам никакого шанса - все «assholes» остаются «дырками от задниц» вне зависимости от происходящего.

"Мег" Стива Альтена. Издательство "Азбука", 2018 г.
"Мег" Стива Альтена. Издательство "Азбука", 2018 г.

Сейчас, в преддверии грядущей экранизации, то же издательство «Азбука» взялась за переиздание «Мегалодона» в серии «The Big Book», но опираясь совсем на другой текст (обложка, правда, всё ещё ужасная) – Стив Альтен переписал роман, и теперь он начинается не с легендарной сцены, где тираннозавра Рекса пожирает житель глубин мегалодон (хотя эти двое, мягко говоря, вроде бы не должны пересекаться в своих эпохах), а с совершенно скучной сцены про исследовательскую экспедицию 1875 года. Экранизация, которая выйдет в марте 2018 года, будет, судя по всему, очень «по мотивам» (учёного играет Джейсон Стеттем), но и ладно - главное, что все самые крутые сцены в кино останутся - как чудовище выпрыгивает из океана за вертолётом, например. Премьера в России грядёт в августе, а до того времени настоящие книгофилы (те, которые всегда сначала читают книжку, как я) могут успеть оценить «Мегалодона» в литратуре. Только начинайте, пожалуйста, всё-таки с нового перевода, если не читаете на английском, я предупредила!

Если публикация вам понравилась, ставьте "пальцы вверх" и подписывайтесь на канал, он будет изредка появляться в вашей ленте "Дзена".
"Подзеним" вместе!