Читать на сайте
Чтобы не говорить, как мастер Йода в Звездных Войнах и сойти за своего в англоязычной среде.
В русском языке инверсия* может сойти за особое литературное звучание, то английский неправильного порядка слов не прощает. Точнее, прощает, но тоже по своим правилам. Если просто ставить слова как захочешь, можно сойти за мастера Йоду. Проверьте, насколько вы Йода в нашем тесте и, может быть, вам эта статья совсем ни к чему. Если вы не звездный мудрец, читайте дальше: ситуации, в которых инверсия работает.
инверсия* — это когда слова стоят в обратном или просто неправильном порядке.
1. Вопросы, любые
Самый распространенный и законный случай инверсии в английском. Вопросительное предложение, собственно, и отличается от утвердительного перевернутым порядком слов.
Are you sure? («Вы уверены?»). В вопросительных предложениях сказуемое всегда стоит до подлежащего.
Стихи, поэмы и деловое общение
Да, все это в одном ряду. Инверсию можно использовать в художественных произведениях.
“Her mother is the lady of the house,
And a good lady, and wise and virtuous”.
— У.Шекспир, «Ромео и Джульетта».
Или, очень редко, в деловой речи.“Should you need any help, don’t hesitate to call.” — Если вам понадобится помощь, звоните, не раздумывая.
Читать еще на сайте Skyeng Magazine
Not only…, but also… — «Не только…, но и …»
Если предложение начинается с отрицания, будьте готовы к инверсии.
При инверсии вспомогательный глагол стоит перед сказуемым, а смысловой — после него. Выражение Not only…, but also… — своеобразная «формула», в которую вы подставляете разные «переменные» — смысловые слова.
Вы можете пройти публичный бесплатный урок на тему Звездных Войн от Skyeng и заодно посмотреть, как устроена платформа.
Under no circumstances, on no condition — «ни в коем случае», «ни при каких условиях»
Еще одно выражение, которое является примером инверсии — и снова отрицательная конструкция:
Under no circumstances should you call her — Ты не должен звонить ей ни в коем случае.
Nor — «также не», «и не», «ни»
Здесь инверсия происходит сразу после союза nor. И пускай подобные обороты отдают официозом, их можно использовать при написании эссе или в деловой переписке.
The Olympic committee did not agree, nor did we expect it to — Олимпийский комитет не согласен, но мы этого от него и не ожидаем.
Had I known… — «Если бы я знал…»
Had I known you were coming, I would have changed — Если бы я знал, что вы придете, я бы переоделся.
В разговорной речи фраза звучала бы «If I had known you were coming, I would have changed». При отсутствии инверсии смысл бы не изменился, изменилась бы только стилистика: предложение звучало бы менее пафосно и официально, более обыденно.
Читать еще на сайте Skyeng Magazine
И еще несколько инверсивных оборотов, которые помогут вам сойти за своего:
More important than love is money. — «Деньги важней любви»
Подлежащее здесь money, а love — лишь циничное дополнение.
Here comes Jane. — «А вот и Джейн»
Подлежащее Jane стоит на последнем месте, а в начале предложения — наречие here («здесь, сюда»).
Man, is it cold out! — «Господи, на улице холодно!»
Кстати, слово man здесь не является обращением к конкретному человеку: это просто восклицание для сильных эмоций.
Подобные предложения имеют структуру вопросительного предложения, но это не вопрос. Просто говорящий изо всех сил хочет дать вам понять, насколько ему холодно, используя для этого инверсию.
Вообще говоря, инверсия — это стилистический прием, который можно использовать, когда вы хотите произвести дополнительное впечатление на читателя или слушателя. Фразы с инверсией выбиваются из привычного звучания речи, поэтому привлекают больше внимания — они просто более яркие и выразительные.
Если хотите больше понятных материалов по английскому, мы рассылаем письма по вторникам.
Are you going to share this article? Please, do.
Читать еще на сайте Skyeng Magazine