В бизнес среде бывают разные ситуации. Иногда случается такое, что связаться с партнерами из другой страны возможно только по телефону. А чтобы прийти к взаимной договоренности, необходимо в совершенстве владеть иностранным языком, знать определенную лексику, а также уметь разговаривать в вежливом деловом тоне.
Зачастую в самой компании людей, которые могли бы провести переговоры по телефону, нет. Тогда за этой услугой обращаются в бюро переводов. На переводчика в таком случае возлагается большая ответственность, и проведение такой процедуры требует определенной подготовки.
Специализация фирмы
Переводчик с заказчиком заранее лично обговаривают предмет переговоров. Важно ввести специалиста полностью в курс дела, чтобы он понимал особенности и нюансы работы компании и их партнеров. Также стоит предупредить о позиции другой фирмы, их возможные доводы и просьбы. Все это позволит переводчику безупречно владеть ситуацией при разговоре и избежать разного рода ошибок и непонимания в работе.
Подготовка переводчика
Накануне разговора переводчику необходимо сосредоточиться и освежить в памяти общую деловую лексику, а также специализированную лексику, которая относится к сфере работы компании. Это может быть технические термины, юридическая специализация или любая другая терминология. Знания специфики разговора в этом деле необходимо.
Также важно настроиться и определить цели переговоров, вспомнить вежливые устойчивые фразы и потренироваться в четкости произношения и дикции. Многие использует такой прием, как улыбаться при разговоре. Это значительно меняет восприятия голоса, он кажется приятным и доброжелательным, что располагает к дальнейшему общению.