Мы уже обмолвились о том, что обманулись в отношении переводов сонетов царско-российских времён полагая, что в те времена могли быть сделаны более верные переводы. Оказалось, что Самуил Маршак потрудился значительно качественнее своих предшественников. Да и последователей тоже.
Читаем мы первый сонет в переводе С.Маршака и видим слово «бутон». В сонете нет явного слова «бутон», он только подразумевается, или… Или его можно найти. Пятая строка начинается с «But thou…», которое очень даже читаемое по - русски, надо только сделать последней букве «сальто – мортале» и получится «Бутон у…».
Чуть подробнее остановимся на цирковом термине «сальто – мортале», который очень даже созвучен первому сонету и переводится с итальянского как «смертельный прыжок». Прыгнула наша буковка и убила не только себя, но и английский перевод «But thou…» - «Но хотя…».
Попробуем спасти английские слова, пригодиться могут. Смотрим, к чему относится бутон по смыслу, и видим – к слову «riper», которое тоже сложно поддавалось «переводу». А поспособствовал пониманию этого машинный переводчик, который словосочетание «But as…» в третьей строке тоже перевёл как «но хотя».
Подставляем и читаем: Но хотя бутон у всадника…
Интересная картинка получается: всадник несётся на коне с бутоном розы в руке, чтобы… Ладно, если узнаем место его назначения точно, может быть, напишем об этом.
Сальто сальтом, а вот мортале оказывается связанным с английским «from», которое в обратном прочтении даёт «морт». Случайно? Что-то нам уже не верится в случайности в сонетах Шекспира. Сильно разбираться не будем, просто надеемся, что цирк позволит нам совершить прыжок из Смерти. Литературно более благозвучно «прыжок от Смерти», но нам почему-то не очень хочется шарахаться от Смерти, очень сильно это похоже на панику, которая, как известно, ни к чему хорошему не приводит.
Пока же нам очень интересно, Маршак увидел бутон в английском написании или это наитие поэтическое? Знал или нет он о «Израиле», написав в своём переводе первого сонета слово «лоза», которого явно не усматривается? Впрочем, пусть это останется нашим интересом. Рассмотрим следующее непереводимое машиной слово «niggarding».
Перевод словаря даёт следующие значения. Niggard – скупец, garden – сад, gardener – садовник. Есть ещё «dingy» - грязноватый, но нам «скупец грязноватый» не нравится, а «скупой садовник» вписывается в общий контекст. При этом «dingy» можно неплохо прочитать как «дингу – деньгу – деньги», что приведёт к «Кащею, который над златом чахнет», но читатель вполне может посчитать это натяжкой. Хотя у А.С.Пушкина звучит очень даже не плохо.
Не понравилось нам в машинном переводе слово «отходы», которое в английском языке можно ещё перевести как «пустыня» (с ударением на втором слоге). Мы же считаем, что Шекспир написал не «пустыня», а «пустынь» (с ударением на первом слоге), которая вполне сойдёт и за монастырь, и за храм, и за скит.
Не будем больше утруждать читателя нашими изысканиями и сразу напишем то, что у нас получилось. Старались соблюсти форму сонета, хотя уже сейчас понятно, что идеи Шекспира невозможно уместить в один сонет.
Сонет 1
Умершего Шута желаем воскресить,
Чтоб вечной розой красота сияла,
Идею «всадника» пора решить,
Наследство в памяти хранит немало:
Бутон открыт для острых глаз,
Любовь питает знаний пламя,
Из моря лжи выходит правды глас,
Закончен бой и гордо реет знамя.
Искусство это современное, поверь,
Орнамент древний призовёт весна,
В цепочку встанет укрощённый зверь,
Скупой садовник в пустыне без сна.
Жаль Мир, иначе всё сожрёт,
Могилой станет щедрый огород.
Слово «огород» использовано намеренно, оно по своему происхождению объёмно, потому как происходит от «богород» - Бога Род. Ныне в научных кругах считается, что слово «огород» происходит от «огородиться». Довольно алогичное заключение, основанное на незнании устройства Мира.
Логичнее звучит так, что существует (существительное) Род от самого Бога, который пожелал «отгородиться – огородиться» (глагол – сказано, сделано) или от Гор родиться, или от Го родиться, или от город родиться. В общем, БОГОРОДИЦА.