Недавно один почтенный социолог написал, что петь на иностранных языках неправильно. Я решила другие его работы почитать. Открыла: контент-анализ, модус, локус, полиментальность, коммуникация...русские только предлоги. Но если я скажу ему об этом, он совершенно резонно возмутится. Скажет:
- Помилуйте, это же моя работа. А эти термины - мой аппарат.
Так вот, артисты тоже работают. А знание иностранных языков - их аппарат.
Примерно в 80% случаев музыка пишется на готовые стихи. Именно ЭТИ стихи и вдохновляют композитора. Ежи Петербургский написал свое знаменитое танго не про "утомленное солнце" (хотя русский вариант Иосифа Альвека и очень хороший), а про последнее общее воскресенье в жизни влюбленных.
Teraz nie pora szukać wymówek,
Fakt, że skończyło się,
Dziś przyszedł inny, bogatszy
I lepszy ode mnie,
I wraz z tobą skradł szczęście me!
Jedną mam prośbę, może ostatnią
Pierwszą od wielu lat:
Daj mi tę jedną niedzielę, ostatnią niedzielę,
A potem niech wali się świat!
Он расставлял акценты, делал паузы, исходя из музыки стиха. В переводе, когда надо сохранить и размер, и интонацию и смысл чем-то придется пожертвовать. Увы, чаще всего жертвуют смыслом. Вы, наверное, замечали, что когда слушаешь итальянскую оперу на русском языке, герои Леонкавалло или Верди кажутся иногда, мягко говоря, простоватыми.Их перевели. И всунули как в прокрустово ложе в уже заданный размер.
Во французских стихах нет рифмы и авторы французского шансона спокойно пишут длинные сложные тексты, уповая на композитора...когда мы начинаем переводить их в рифму, какие-то тонкие вещи уходят.
С английским у нас просто разная длина слов. Если дословно перевести английский текст на русский, получится нечто в полтора раза длиннее.
В общем, как писал Тарковский:
Зазубрил ли ты, переводчик,
Арифметику парных строчек? ...
Ах, восточные переводы,
Как болит от вас голова...
Это я еще про хороших переводчиков говорю. Про добрых. Которые думают, что их творение придется петь. А есть и такие, которые приносят свой "дыр бул щыл" и говорят - "пойте".
В общем, как говорил мой научрук : "Не Вами написано, не Вам и переписывать".
К тому же 70% информации мы получаем невербально: из мелодии, жестов, пластики артиста. Так что без перевода ( да еще нередко затемняющего смысл песни) и так все понятно.
Так что давайте слушать и шансон, и неаполитанские песни и португальские фаду так, как они написаны.
В конце концов все они об одном: о нас с вами.
( Кстати, на картинке - карикатура на "Битлз". Кто ж знал, что они станут классиками)