Найти тему
Анна Сокольская

Ах, восточные переводы

Недавно один почтенный социолог написал, что петь на иностранных языках неправильно. Я решила другие его работы почитать. Открыла: контент-анализ, модус, локус, полиментальность, коммуникация...русские только предлоги. Но если я скажу ему об этом, он совершенно резонно возмутится. Скажет:

- Помилуйте, это же моя работа. А эти термины - мой аппарат.

Так вот, артисты тоже работают. А знание иностранных языков - их аппарат.

Примерно в 80% случаев музыка пишется на готовые стихи. Именно ЭТИ стихи и вдохновляют композитора. Ежи Петербургский написал свое знаменитое танго не про "утомленное солнце" (хотя русский вариант Иосифа Альвека и очень хороший), а про последнее общее воскресенье в жизни влюбленных.

Teraz nie pora szukać wymówek,

Fakt, że skończyło się,

Dziś przyszedł inny, bogatszy

I lepszy ode mnie,

I wraz z tobą skradł szczęście me!

Jedną mam prośbę, może ostatnią

Pierwszą od wielu lat:

Daj mi tę jedną niedzielę, ostatnią niedzielę,

A potem niech wali się świat!

Он расставлял акценты, делал паузы, исходя из музыки стиха. В переводе, когда надо сохранить и размер, и интонацию и смысл чем-то придется пожертвовать. Увы, чаще всего жертвуют смыслом. Вы, наверное, замечали, что когда слушаешь итальянскую оперу на русском языке, герои Леонкавалло или Верди кажутся иногда, мягко говоря, простоватыми.Их перевели. И всунули как в прокрустово ложе в уже заданный размер.

Во французских стихах нет рифмы и авторы французского шансона спокойно пишут длинные сложные тексты, уповая на композитора...когда мы начинаем переводить их в рифму, какие-то тонкие вещи уходят.

С английским у нас просто разная длина слов. Если дословно перевести английский текст на русский, получится нечто в полтора раза длиннее.

В общем, как писал Тарковский:

Зазубрил ли ты, переводчик,

Арифметику парных строчек? ...

Ах, восточные переводы,

Как болит от вас голова...

Это я еще про хороших переводчиков говорю. Про добрых. Которые думают, что их творение придется петь. А есть и такие, которые приносят свой "дыр бул щыл" и говорят - "пойте".

В общем, как говорил мой научрук : "Не Вами написано, не Вам и переписывать".

К тому же 70% информации мы получаем невербально: из мелодии, жестов, пластики артиста. Так что без перевода ( да еще нередко затемняющего смысл песни) и так все понятно.

Так что давайте слушать и шансон, и неаполитанские песни и португальские фаду так, как они написаны.

В конце концов все они об одном: о нас с вами.

( Кстати, на картинке - карикатура на "Битлз". Кто ж знал, что они станут классиками)