Всем привет! Сегодня - про идиомы, только идиомы русские на английском. В каждом языке есть набор идиом, которые абсолютно не понятны иностранному уху. В чем смысл? - спрашиваем мы. И удивляемся, когда не понимают наши выражения. На портале boredpanda иностранцы проиллюстрировали наши идиомы.
1. НЕ ДЕЛАЙ ИЗ МУХИ СЛОНА
don't exaggerate (не преувеличивай), "don't make an elephant out of a fly".
2. НЕ ВЕШАЙ МНЕ ЛАПШУ НА УШИ!
don't lie to me. "don't hang noodles on my ears"
3. БЛОХУ ПОДКОВАТЬ!
shoe a flea
4. КОГДА РАК НА ГОРЕ СВИСТНЕТ
it will never happen or "when a lobster whistles on a top of a mountain"
5. ЗУБ ДАЮ!
I swear (клянусь) or 'I'll give you my tooth for it"
6. ПУСКАТЬ ПЫЛЬ В ГЛАЗА
show off (рисоваться) or 'throw dust in your eyes'
7. КАК СЕЛЬДИ В БОЧКЕ
If a person is in a crowded place (в многолюдном месте), he says he's 'like herring in the barrel'
8. ВЫПРЫГНУТЬ ИЗ ШТАНОВ
If a person gets overexcited (становливаться слишком восторженным, возбужденным), he 'jumps out of his pants'
9. ЗАМОРИТЬ ЧЕРВЯЧКА!
a person can have a snack or "kill the worm"
10. С ИЗЮМИНКОЙ!
If a person has an interesting aspect to his character (интересная особенность характера), he has 'a raisin'
Источник - boredpanda
P.S. подписывайся, будет больше интересных материалов в ленте!