Попробуйте понять логику прокатчиков (и не сойти с ума)
Если вы еще не смотрите фильмы и сериалы на языке оригинала — самое время начать. В крупных городах есть кинотеатры, в которых фильмы показывают на языке оригинала с русскими субтитрами. Например, в Москве это «Пионер» на Кутузовском проспекте, «Иллюзион» в высотке на Котельнической набережной. А если речь не о новинках, то подойдут онлайн-сервисы типа Skyeng TV (и торренты, в конце концов).
И не говорите, что «не можете читать субтитры и смотреть одновременно» или что «не успеваете ничего понять». Все это временное явление: преодолеете десяток фильмов — и будете считывать субтитры третьим глазом. Главное — не бояться. Сейчас вы поймете, почему страх перед неизвестным все-таки стоит преодолеть.
С русским дубляжом вы упускаете море прекрасного. Теряются оригинальные интонации, характер героев, аутентичные англоязычные фразочки и многое другое. Мы уже рассказывали вам о пяти фильмах, которые безнадежно испортились после перевода на русский. Ну а начинается все с самого названия фильмов, которое часто не совпадает с оригинальным.
Да, российские прокатчики порой искажают названия фильмов так, что их версия теряет всякую связь с англоязычным вариантом. Мы подготовили для вас интересный тест: собрали семь известных кинокартин — вам нужно угадать, как наши прокатчики изменили их названия. Только, чур, не гуглить.
Пройти тест
Если вам понравился тест — обязательно ставьте лайки и подписывайтесь на наш канал. На нём очень много интересного об английском языке и о том, как заставить себя его учить.
Вам могут быть интересны эти материалы:
5 простейших правил, как смотреть фильмы на английском
6 смешных сериалов, которые обидно не посмотреть в оригинале
Очень точный тест: какой у вас словарный запас в английском языке?
9 классных мультсериалов, которые помогут с английским и не дадут заскучать